宇喜多時代の高石垣に接する

不明門下の石垣

 関ヶ原合戦後、小早川時代か、その直後の池田家が城主となった頃に築かれたと思われます。中ほどの一部は天保9年(1838)に崩れて修理されています。
 右に接する宇喜多秀家時代の高石垣は、露出した岩盤に角を乗せ、まるで踏ん張っているかのような佇まいです。

英語:English

The Stone Wall Under Akazu-no-mon Gate adjacent to the High Stone Wall built in the time of Ukita Hideie

This wall is believed to have been built around the time after the Battle of Sekigahara when Kobayakawa Hideaki was lord of the castle, or perhaps shortly thereafter when the Ikeda Clan took power. The middle portion suffered a partial collapse in 1838 and was restored. As far the right side of the high stone wall in the time of Ukita Hideie, its corners are on the portions of the exposed bedrock and it seems like it stands firm.

中国語 簡体字:简体中文

连接着宇喜多时代的高石墙 不明门下的石墙

 被认为可能是建于关原之战后的小早川时期,或其后池田家当上城主时期。中间有一部分在天保9年(1838)坍塌后进行了修补。
右端连接着宇喜多秀家时期建造的高石墙,正好其墙角跨建在露出的岩石上,看起来仿佛要一鼓作气的样子。

中国語 繁体字:繁體中文

與宇喜多時代的高石墻連接 不明門下的石墻

 推測建與関原合戰后的小早川時代還是在其后的池田家作城主的時期。中間的一部分在天保9年(1838)破損并且對其修復。
右端連接着宇喜多秀家時代的高石墻,其墻角正好架在露出的岩石基盤上,宛如一鼓作氣的樣子。"

韓国語:한국말

우키타 시대의 높은 돌담에 맞닿은, 아카즈노몬(不明門) 아래 돌담

세키가하라 전투 후 고바야카와 히데아키 혹은 그 직후의 이케다 가문이 성주였던 무렵 쌓아진 것으로 추정됩니다.
중간 부분의 일부는 1838년에 무너져 수리되었습니다.
오른쪽에 맞닿은 우키타 히데이에 시대의 높은 돌담은 노출된 암반에 모서리를 만들어 얹어 마치 버티고 있는 모양을 하고 있습니다.