なぜ閉ざされた

不明門(あかずのもん)

 本段に上がる入口として防備を高めた大型の城門です。本段には藩主が暮らす御殿(江戸城でいう大奥)があり、限られた人しか入れませんでした。江戸時代、藩主の移動は天守近くにあった渡り廊下で行われたといいます。よってこの門は普段閉ざされ、不明門(あかずのもん)の名があります。
 門は明治時代に取り壊されましたが、昭和41年(1966)に外観が再現されました。

英語:English

Akazu-no-mon Gate: Why Was It Closed?

 This large castle gate has been fortified as an entrance to the main level. On the main level is the Goten, where the feudal lords lived (like the Ooku, women’s quarters, in Edo Castle), and only a very few people could enter. It is said that during the Edo Period (1603-1868), feudal lords used the corridors near the castle tower when moving about.Thus, this gate is usually closed, hence the name Akazu-no-mon, which means “unopened gate”.
 The original incarnation of this gate was demolished in the Meiji Era (1868-1912), but its facade was recreated in 1966.

中国語 簡体字:简体中文

为何关闭 不明门

 作为登上本段的入口,增强防御的大型城门。本段中有藩主生活的御殿(在江户城称为大奥),仅限极少数人可以出入。据说,江户时代藩主是通过天守附近的渡廊移动。因此,这个门平时关闭,有不明门之称。
 此门在明治时期被拆除,于昭和41年(1966)重现其外观。

中国語 繁体字:繁體中文

為何關閉 不明門

 作為登上本段的入口,是戒備甚嚴的大城門。藩主的日常起居在本段的御殿(在江戶城稱為大奧),僅限極少數人出入。據說江戶時代藩主移動會通過天守附近的走廊。因此,此門平時是關閉的,有不明門之稱。
 此門於明治時代被拆除,於昭和41年(1966)重現其外觀。

韓国語:한국말

왜 닫혔는가? 아카즈노몬(不明門)

 혼단(本段)으로 올라가는 입구로서 수비를 강화한 대형 성문입니다. 혼단에는 번주가 사는 고텐(에도성으로 치면 오오쿠)이 있으며 한정된 사람만 들어갈 수 있었습니다. 에도 시대(1603-1868) 번주가 이동할 때는 천수 근처에 있던 복도를 이용했다고 합니다.이렇듯 평소에는 닫혀있기 때문에 열리지 않는 문을 뜻하는 아카즈노몬(不明門)이라는 이름을 갖고 있습니다.
 이 문은 메이지 시대(1868-1912)에 해체되었으나 1966년 외관이 재건되었습니다.