見上げれば鉄板張りの出窓

月見櫓の石垣

 池田忠雄が1620年代に築いた石垣です。隅は算木積みといい、長方形の石を、交互に振り分けて強度を高めた積み方です。石材は白味の強い花崗岩で、瀬戸内海に浮かぶ犬島(岡山市東区犬島)で切り出されたものとみられます。石垣の上に建つ月見櫓(国指定重要文化財)を見上げると、表面を鉄板で覆われ、下部に石落のついた出窓が見えます。

英語:English

The Stone Walls of Tsukimi Yagura: Look Up to See an Iron-Plated Bay Window

 The stone walls of Tsukimi Yagura were built by Ikeda Tadao in the 1620s. The corners are constructed using a method called Sangi-zumi, in which long stones are stacked at alternating perpendicular angles with square stones placed in the spaces between them to enhance its strength.
The stones are granite with a pronounced whiteness, and are thought to have been brought from Inujima Island (today a part of Okayama City’s Higashi Ward). When looking up at Tsukimi Yagura (a nationally designated Important Cultural Property), you can see a bay window covered with iron sheeting and with an ishi-otoshi, a window for dropping stones out of, at the bottom.

中国語 簡体字:简体中文

抬头可见包覆着铁板的凸窗 月见橹的石墙

  由池田忠雄于1620年代建造的石墙。墙角是以算木垒砌法,用长方形石头交互排列加强坚固垒砌而成。石材是偏白色的花岗岩,是从濑户内海的犬岛(冈山市东区犬岛)开采出来的。仰视建在石墙上的月见橹(国家指定重要文化财),可以看到表面包覆着铁板下部附着石落的凸窗。

中国語 繁体字:繁體中文

抬頭可見包覆著鐵板的凸窗 月見櫓的石牆

 由池田忠雄於1620年代所建的石牆。石墻的角落部分叫算木積,采用長方形的石頭互相交錯的堆砌法來提高其强度。石材為偏白色的花崗岩,被認為是從瀨戶內海上的犬島(岡山市東區犬島)開採出來的。仰望建於石牆上的月見櫓(國家指定重要文化財),可以看到表面包覆著鐵板,下面則是附著石落的凸窗。

韓国語:한국말

올려다보면 철판을 붙인 돌출창, 쓰키미야구라(月見櫓)의 돌담

이케다 다다카쓰(池田忠雄)가 1620년대에 쌓은 돌담입니다. 모서리는 산기즈미(算木積み)라고 불리는 방식으로, 직사각형 돌의 긴 변과 짧은 변을 번갈아 쌓아 지지 강도를 높였습니다. 석재는 흰색이 강한 화강암으로 세토내해에 있는 이누지마(오카야마시 히가시구 이누지마)에서 가져온 것으로 보입니다. 돌담 위에 있는 쓰키미야구라(국가지정 중요문화재)를 올려다보면 표면이 철판으로 덮여있으며 아래쪽에 석락(石落-돌을 떨어뜨리는 용도의 홈이나 구멍)이 있는 돌출창을 볼 수 있습니다.